“打铁还需自身硬”怎么译才过硬——陆建非发表在《社会科学报》的文章

发布者:新闻中心发布时间:2018-12-04浏览次数:10

党的十九大报告指出“中国特色社会主义进入新时代,我们党一定要有新气象新作为。打铁必须自身硬。党要团结带领人民进行伟大斗争、推进伟大事业、实现伟大梦想,必须毫不动摇坚持和完善党的领导,毫不动摇把党建设得更加坚强有力。”

最近一段时间,“打铁必须自身硬”这一新提法经常见诸报端和党的相关文件,引起海内外媒体和翻译界的关注。习近平在公开场合使用此语最早可追溯到 2012年11月15日新一届政治局常委与媒体见面会上,他提出“全党必须警醒起来。打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。”

十八大提出“打铁还需自身硬”要求之后,十九大报告中又出现的新表述。从“打铁还需自身硬”到“打铁必须自身硬”,时隔五年,两字之差,其中的变和不变,不难体味。不变的是,“自身硬”的承诺——坚持不懈地推进全面从严治党的决心没有变,共产党人强烈的使命意识和担当精神没有变,体现的是我们党的自我革命精神一脉相承,连续不断。

“打铁还需自身硬”是一句耳熟能详的中国传统俗语,人们常挂在嘴边,时而还续上下联,如“打铁还需自身硬,绣花要得手绵巧”,作为一个铁匠必须“自身硬”,才能打出坚固耐用的铁器。绣花绣得好看,手必须要灵活灵巧。又如“打铁还需自身硬 无须扬鞭自奋蹄”。换句孔子之言即“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从”;倘若说得再具体一点,则可如明代政治家钱琦在《钱公良测语》中所云:“治人者必先自治、责人者必先自责、成人者必须自成。”凡此皆一个意思,讲的是官员自身素质的极端重要性。

在英语里没有与这一俗语基本对应的表达形式,十九大报告英语版就把这它译成“It takes a good blacksmith to make good steel.”blacksmith 即“铁匠”,此句意为“要锻打出好钢,就要有一个好铁匠。”也就是说铁匠的手艺和锻打出的产品质量密切相关。另一句中国俗语“趁热打铁”,英语中恰巧有类似对应俗语,即“Make hay while the sun shines.”意思是“趁太阳还在的时候晒干草”,比喻要抓紧时间。当然,你也可译成“Strike while the iron is hot.”但是前者更为传神,且符合英语民族的表达习惯。

有趣的是,英国《每日电讯报》》(The Daily Telegraph)并没有照搬中方译员的版本,此报引用这句俗语时给出的翻译是“To forge iron,you need a strong hammer”,即“为了打铁,你的铁锤得硬”。

而美国CNN(Cable News Network,美国有线电视新闻网)以及《纽约时报》(The New York Times)的翻译是“To forge iron,one must be strong”,意思是“为了打铁,打铁的人得强壮”。以上国外媒体翻译的视角都不够精准,锤子硬,铁毡不硬也不行;人强壮,打铁技术不高也不叫“硬”。此句中国俗语用在特定语境中的核心蕴意是强调对“自身硬”的“需求”,而“需求”是一种欲望,所以这个“硬”还有“没有最硬,只有更硬”的要求,官方翻译的“It takes a good blacksmith to make good steel.”就译得比较到位,且用上“It takes … to do …”句型,表现出了“需求”。

除了上面几家外媒的例子,也有人将此俗语译成“To be turned into iron,the metal itself must be strong”,或者“The metal itself must be hard to be turned into iron”,意为“如要变成铁,金属本身必须过硬”。这种译法喻体有些错位。    

还有人用释义的方法译成“To address these problems,we must first of all conduct ourselves honorably”,义为“要面对这些问题,我们首先得体面地管好自己”。尽管这一译文多多少少传递了表述者的原意,但在文采上大打折扣。


0